美高梅mgm第二届口译比赛通知
发布时间:2011-10-24 浏览次数:次 新闻作者:武永民 摄影: 来自:外国语言文学系
责任编辑:
一、 比赛目的
口译是目前的热门专业和热门职业,口译员也是社会上最紧缺的人才,但是很多人对口译了解不多,认为口译高不可攀。比赛本着普及口译基本知识和基本形式的目的,让广大同学对口译加强认识、加深了解。同时也希望有更多的同学能够热爱口译、投入到口译的事业中来,为此,外语系将举办第二届口译比赛。
二、 报名事宜:报名截止日期11月1日
1.报名对象:全体在校生—---各年级各专业各学校
2.报名要求:
1)语言能力:英语和汉语口语表达流利,能听懂正常语速的VOA、BBC新闻。
2)专题知识:了解中国和英语国家的文化,熟悉教育、文化、旅游、体育、环保等。
3)关心时政,了解近一年内有关政治、经济、民生的国际国内热点新闻;
4)口译技能:掌握一定视译、交替传译的技巧;能口译一分钟的听力材料。
3.报名方式:孙璐 15093062956 郭淑娟 18739147350
三、 比赛具体安排及注意事项
1.口译大赛时间地点安排
| 时间
| 地点
| 形式
|
初赛
| 11月3日下午3:00
| 外二楼同声传译教室
| 听译录音
|
复赛
| 11月24日晚6:30
| 外语楼二楼多功能报告厅
| 现场
|
决赛
| 12月8日晚6:30
| 外语楼二楼多功能报告厅
| 现场
|
2.比赛流程和注意事项
1)初赛:初赛为海选,到外二楼同声传译教室通过设备现场口译录音,经老师批改后选出16名同学进入复赛。注意听完一段录音马上开始翻译,声音要清晰响亮,才能保证录音效果。记得标明自己的班级学号。届时监考老师会指导大家试录。
2)复赛:复赛为淘汰赛,共分三轮:第一轮英汉视译16人,视译部分需要翻译中英文各一个小段落,给10秒钟看大屏幕上的句子,然后给30秒翻译时间。淘汰2人。第二轮汉英听译14人,听完淘汰2人;第三轮现场对话交传12人,四人一组分三次,四个人分别为四个嘉宾翻译,嘉宾说完话即开始翻译。翻完一个语轮,选手交换位置,为中国嘉宾翻译的选手换到为外国嘉宾翻译的位子上,淘汰4人,剩8人进入决赛。
3)决赛:决赛为晋级赛,比赛流程和复赛相同,按总成绩评出一、二、三等奖和优秀奖。
比赛流程
| 中英互译题型
| 题量
| 准备时间
| 口译时间
|
第一轮
| 视译
| 50字左右的汉英段落各一段
| 10秒
| 30秒
|
第二轮
| 听译
| 100字左右的汉英录音各40秒
| 5秒
| 30秒
|
第三轮
| 现场对话口译
| 中、外方嘉宾各两名进行现场对话口译总长10分钟(每个语轮时长40秒)
| 无
| 30秒
|
3.评委和评分:
外语系口译专业老师打分,比赛满分10分,评委评分要求整数。各选手分数去掉一个最高分和一个最低分,然后计算平均分,即为该选手的最后得分。
4.奖品: 字典和证书
5.评分标准
内容质量(50%)
| 源语的信息完整传达,语气和风格与源语一致。
| 除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致。
| 有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。
| 有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。
| 漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
|
技巧运用(30%)
| 目标语表达流畅,能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
| 目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。
| 较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。
| 目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。
| 大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。
|
职业素养
(20%)
| 状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
| 状态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。
| 不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。
| 能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。
| 心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。
|
6.注意事项:详见郑州升达大学网站-----院公告栏
附件1:口译比赛流程.ppt
附件2:首届全国口译大赛初赛复赛试题和答案.rar