美高梅mgm第二届口译比赛通知

发布时间:2011-10-24  浏览次数:次  新闻作者:武永民  摄影:  来自:外国语言文学系    责任编辑:

一、 比赛目的

口译是目前的热门专业和热门职业,口译员也是社会上最紧缺的人才,但是很多人对口译了解不多,认为口译高不可攀。比赛本着普及口译基本知识和基本形式的目的,让广大同学对口译加强认识、加深了解。同时也希望有更多的同学能够热爱口译、投入到口译的事业中来,为此,外语系将举办第二届口译比赛。

二、 报名事宜:报名截止日期11月1日

1.报名对象:全体在校生—---各年级各专业各学校

2.报名要求:

1)语言能力:英语和汉语口语表达流利,能听懂正常语速的VOA、BBC新闻。

2)专题知识:了解中国和英语国家的文化,熟悉教育、文化、旅游、体育、环保等。

3)关心时政,了解近一年内有关政治、经济、民生的国际国内热点新闻;

4)口译技能:掌握一定视译、交替传译的技巧;能口译一分钟的听力材料。

3.报名方式:孙璐 15093062956 郭淑娟 18739147350

三、 比赛具体安排及注意事项

1.口译大赛时间地点安排

时间

地点

形式

初赛

11月3日下午3:00

外二楼同声传译教室

听译录音

复赛

11月24日晚6:30

外语楼二楼多功能报告厅

现场

决赛

12月8日晚6:30

外语楼二楼多功能报告厅

现场

2.比赛流程和注意事项

1)初赛:初赛为海选,到外二楼同声传译教室通过设备现场口译录音,经老师批改后选出16名同学进入复赛。注意听完一段录音马上开始翻译,声音要清晰响亮,才能保证录音效果。记得标明自己的班级学号。届时监考老师会指导大家试录。

2)复赛:复赛为淘汰赛,共分三轮:第一轮英汉视译16人,视译部分需要翻译中英文各一个小段落,给10秒钟看大屏幕上的句子,然后给30秒翻译时间。淘汰2人。第二轮汉英听译14人,听完淘汰2人;第三轮现场对话交传12人,四人一组分三次,四个人分别为四个嘉宾翻译,嘉宾说完话即开始翻译。翻完一个语轮,选手交换位置,为中国嘉宾翻译的选手换到为外国嘉宾翻译的位子上,淘汰4人,剩8人进入决赛。

3)决赛:决赛为晋级赛,比赛流程和复赛相同,按总成绩评出一、二、三等奖和优秀奖。

比赛流程

中英互译题型

题量

准备时间

口译时间

第一轮

视译

50字左右的汉英段落各一段

10秒

30秒

第二轮

听译

100字左右的汉英录音各40秒

5秒

30秒

第三轮

现场对话口译

中、外方嘉宾各两名进行现场对话口译总长10分钟(每个语轮时长40秒)

30秒

3.评委和评分:

外语系口译专业老师打分,比赛满分10分,评委评分要求整数。各选手分数去掉一个最高分和一个最低分,然后计算平均分,即为该选手的最后得分。

4.奖品: 字典和证书

5.评分标准

内容质量(50%)

源语的信息完整传达,语气和风格与源语一致。

除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致。

有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。

有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。

漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。

技巧运用(30%)

目标语表达流畅,能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。

目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。

较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。

目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。

大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。

职业素养

(20%)

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

状态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。

不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。

能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。

心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。

6.注意事项:详见郑州升达大学网站-----院公告栏

附件1:口译比赛流程.ppt

附件2:首届全国口译大赛初赛复赛试题和答案.rar

Copyright © 美高梅mgm1888(中国)股份有限公司 版权所有   All Rights Reserved

地址:河南省郑州新郑龙湖镇文昌路1号   邮编:451191  

招生咨询电话: 祁老师 0371--62436376   丁老师 0371--62436315